Французский язык - это кровавое мракобесие.
Понятно, что слово portmanteau, которым Кэрролл назвал слова, слепленные из частей других слов (вроде пресловутого смога), в каждом переводе извратили в меру своей испорченности. А теперь вопрос на миллион - как это перевели французы?
Porte-manteau?
Да сейчас.
Mot-valise. ("слово-чемодан")
А портманто считается англицизмом, то есть имеет тот же статус, что и всякие le parking, le airbag и прочие уродства.